« Las nuevas guerras ya están aquí | Main | La reina del porno ya tiene candidato »
Mayo 18, 2007
Traduciendo con los pies
De la reseña del libro "Guerra", de Gwyne Dyer, aparecida en El Cultural:
Estamos pues ante un libro brillante, por desgracia desfigurado en la versión española. Encargar a alguien que cree que "casualties" significa casualidades la traducción de un libro sobre la guerra parece una broma digna de Caiga quien caiga, pero [la editorial] Belacqua lo ha hecho de veras. La guerra prehistórica no tenía un elevado número de "casualidades", sino de bajas (p. 93). En el siglo XVII no se eliminaron en Japón las "armas", sino las armas de fuego (p. 198). Y en 1793 la Convención no llamó a convertir todos los edificios públicos de Francia en "barracas", sino en cuarteles (p. 212). El lector imaginativo que sepa inglés podrá suplir estos errores de traducción, pero tiene otra solución: por 14 dólares más gastos de envío puede comprar la edición original en Amazon.
Lo malo es que lo de Belacqua no es una excepción, sino (casi) la norma en las editoriales que traducen libros de la categoría de ensayo o no ficción. Se paga poco por esas traducciones y a veces para ganar tiempo las hacen un grupo de personas, y después un (mal) editor junta los pedazos.
Cualquiera que haya leído algunos libros sobre política norteamericana habrá visto, y no una vez, que se refieren con frecuencia a un "jefe de personal" de la Casa Blanca. ¿Tantos problemas tienen con las nóminas?
En realidad, se trata del "chief of staff", cuya traducción lógica sería la de "jefe de gabinete". Como mínimo, es el asesor más importante con el que cuenta el presidente, además de la persona que coordina toda su agenda política. En algunos casos, es incluso mucho más que eso hasta convertirse en el miembro del Gabinete más poderoso en cuestiones de política interna. James Baker, un buen ejemplo de consigliere, fue jefe de gabinete de Reagan y del primer Bush.
Hace unos meses, leí la edición en español de un libro muy recomendable: "La doctrina del uno por ciento. La historia secreta de la lucha contra Al Qaeda", de Ron Suskind. La lectura por momentos resultaba insufrible por culpa de los errores de traducción. Como es habitual en estos casos, lo malo no es detectar uno o varios errores, sino pensar en todos aquellos que se están escapando. ¿Me estaré enterando de verdad de lo que cuenta el autor?
El libro está publicado por Ediciones Península, una editorial con un excelente criterio a la hora de comprar los derechos de libros publicados en EEUU. Todo lo que ganan por ahí lo pierden con sus traducciones. Los ejemplos en el libro de Suskind van de lo irritante a lo sencillamente risible. Sobre la célebre reparación de urgencia en el Apolo XIII, leemos que tenía que ser "elegante" (smart), en vez de inteligente (p. 19). Un agente de la CIA viaja a Londres para tener "una importante sentada" con un contacto, y no es que vayan a manifestarse delante de Downing Street. Sólo van a tener una reunión (p. 58).
Citan unas palabras de Condoleezza Rice sobre el peligro de "una nube en forma de champiñon", y hay que deducir que la palabra correcta sería hongo, porque no se suele decir de una explosión nuclear que tenga forma de champiñon o de seta (p. 198).
Las confusiones entre 'billion' y 'billón' son habituales. Sobre Bin Laden y Al Zauahiri, nos dicen que son "héroes de culto para un billón de personas, parias para otro billón" (p. 40). Supongo que el recuento incluye a los extraterrestres, porque en la Tierra sólo viven 6.500 millones de personas.
Una empresa líder en EEUU en el proceso de transacciones de tarjetas de crédito tiene unos ingresos anuales de 6,5 billones de dólares (p. 23) ¿No serán 6.500 millones? Ante la necesidad de ir eliminando ceros, si nos cuentan que el presupuesto anual del Gobierno de EEUU es de dos trillones de dólares (p. 174), habrá que pensar que sólo llega, que no es poco, a los dos billones.
Algunos errores no se deben al desconocimiento del inglés, sino al ritmo vertiginoso con el que supongo trabajan los traductores. Cuando hablan de las negociaciones con los libios sobre su frustrado programa nuclear, se cuela un 'libaneses' producto de las prisas (p. 60). Los lectores de este blog ya saben que son dos países diferentes. Más clamorosa es la referencia a una entrevista de un periodista de Al Jazeera con Jaled Mohamed, el arquitecto del 11-S (p. 125): "En aquel momento, un reportero de Al Qaeda tenía en sus manos más cantidad de información valiosa que la unión de fuerzas de la mayor potencia del mundo y sus aliados". ¿De Al Qaeda? Como se enteren en Qatar... (por no hablar de la traducción literal, palabra por palabra, del resto de la frase).
A veces, los gastos de envío que hay que pagar a Amazon son una inversión muy elegante, perdón, inteligente.
Posted by Iñigo at Mayo 18, 2007 06:18 PM
Trackback Pings
TrackBack URL for this entry:
http://www.escolar.net/cgibin/MT/mt-tb.cgi/9073
Comments
Libia y Líbano no son el mismo país¿? Venga ya! Si final resultará incluso que Teruel existe!
Muy buena entrada.
Saludos
Posted by: Fritz at Mayo 18, 2007 07:24 PM
Lo realmente triste es que a veces pedir el original a Amazon sale más barato que la traducción chapucera al español que puedes comprar en la librería de la esquina. Y luego dicen que las editoriales están en crisis, pues no me extraña....
Posted by: Guanche at Mayo 18, 2007 09:41 PM
Y aunque no es lo mismo, creo que no es alejarse mucho del tema, comentar que los libros de tematica militar o politico-militar, sufren exactamente el mismo problema.
Mi destrozo favorito, las novelas de Larry Bond, Voragine y Fenix Rojo, con una increible cantidad de errores similares a los comentados. Supongo que al ser novelas, la situación es un poco mejor. Los libros sobre politica o ensayo, ya los compró directamente en amazon, como usted recomienda, aunque a veces hay libros que te sorprenden por bien traducidos, como Guerra a las dos en punto.
Posted by: CP at Mayo 18, 2007 09:42 PM
Me alegro que toques el tema.
Mandé a pedir a Amazon "Imperial Grunts" de Robert D. Kaplan tras mucho tiempo esperando que se editara en España. Y cuando llegó a casa y lo leí, me lo encuentro en las librerías. "'Qué mala pata" pensé. Hasta que lo cojo en mis manos y veo el título en español "Gruñidos Imperiales". ¡Ni el título han sabido traducir! Porque hay que ver lo mucho que cuesta buscar en Google lo que significa "grunt".
Posted by: Lobo at Mayo 18, 2007 10:05 PM
Lo de "Imperial Grunts" es de juzgado de guardia. Yo no he sido tan listo y me he comprado la edición española...una y no más.
Posted by: Guanche at Mayo 18, 2007 10:17 PM
Hola,
Lo que a mi más me alucina es que yo que soy ingeniero (no traductor ni licenciado en filología), que mi inglés se limita al bachillerato y un par de años en la universidad de inglés técnico. Detecto estos errores sin más que prestar un poco de atención y aplicando el sentido común.
¿Cómo es posible que los cometa un profesional de la traducción?
O no se enteran de que los comenten o les importa poco. En los dos casos es muy grave.
¿Y esta gente está en la onu y en Bruselas?
Y si estos errores se cometen entre el inglés y el español los dos idiomas más extendidos del mundo (no cuento el chino porque sólo se habla en china)
Imaginaros al traducir entre el inglés y el farsi (persa) o el farsi y el hebreo.
A lo mejor esa es fuente de todos los problemas en oriente medio.
P.D.: Muy bueno el blog te leo a diario,
Posted by: Simón at Mayo 19, 2007 12:08 AM
Iba a decir que creía que estas cosas sólo pasaban con los cómics. Pero cualquiera que haya intentado leer Sexo Mentiras y Hollywood (hábil traducción de Down and Dirty Pictures) en español sabe que el oficio de traductor en España está alcanzando unos niveles de bajeza comparables al de periodista.
Posted by: E. Martín at Mayo 19, 2007 06:48 PM
A mi ahora me veien a la menmoria la traducción al español de Solaris de Stanislaw Lem en ediciones Minotauro. No es que la traducción sea sólo muy deficiente, sino que la versión española es el resultado del paso del polaco original a través del fracés y el italiano en no se que orden. Así nos encontramos con palabras como manzana de Adán (¿Nuez?) o altoparlante (altavoz en italiano. pero que como tal no existe en español) y de las que pudiera no enterarme.
Posted by: snipfer at Mayo 20, 2007 10:31 AM
Muy buena entrada e interesante blog. Acabo de caer aquí gracias a Barcepundit.
Sólo quería recordar la serie americana "Canción triste de Hill Street" (Hill Street Blues) que se refería a unos policías de la comisaría de Hill Street que iban vestidos de azul. Nada que ver con el "blues" ni con canciones tristes. Eran simplemente "los azules de Hill Street" como si dijéramos "los grises en tiempos de Franco".
Posted by: Crispal at Mayo 20, 2007 10:49 AM
Como licenciada en traduccion me siento avergonzada al leer estas cosas. Y precisamente porque estos errores no se cometen por desconociemiento del idioma, como bien has dicho, sino por rapidez y falta de esfuerzo. Estas cosas, si no se saben ya de antes, son las tipicas que se traducen mal de primeras en el borrador, pero basta un poco de documentacion y revision(y con internet a mano no es nada dificil documentarse hoy en dia)para darse cuenta del error y solucionarlo y parece ser que no estan por la labor. Me parece que ese es el principal problema :(
Y lo peor es que mientras leo esas cosas yo sigo esperando la oportunidad para trabajar de eso y se me cae el alma a los pies :S
Posted by: Irene at Mayo 20, 2007 12:48 PM
Me encanto tu articulo! Recien acabo de caer en tu blog.
No soy traductora pero como estudiante veterana del idioma me parece q esos errores son mas q una falta de respeto y son muy faciles de discernir, especialmente comparados con otras palabras con conceptos mucho mas elaborados q se hace dificil traducir. Me da la impresion de q es gente q no solo no se toma el tiempo sino q no posee el conocimiento!
Con todo respeto... Quien mierda es esa gente para traducir informacion tan importante de una manera tan... "descuidada" -deberia decir?-.
Vivo en los EEUU y hace tiempo q ni me molesto en tratar de conseguir traducciones, los libros en espaniol son limitados y el mercado esta saturado por la cubanomania y sus delirios, amen de best-seller y demas basura por supuesto. Pero vengo bien del sur y me gustaria muchisimo q toda la gente de habla hispana tuviera la oportunidad de leer lo q los autores escribieron y no la pobre traduccion de gente q no tiene ni respeto por lo q hace.
PD. Diculpen no tengo enie
Posted by: Saskia at Mayo 20, 2007 07:49 PM
Snipfer, me temo que he oido y leído, respectivamente, "manzana de Adán" y "altoparlante" en España en mi ya no muy cercana infancia. De "manzana" consta en el DRAE una acepción "nuez de la garganta", y en el de 1939 (consulta al azar, no exhaustiva) aparece "manzana de Adán" como uso chileno. "Altoparlante" está en el DRAE desde 1970.
Posted by: Marzo at Mayo 21, 2007 04:52 AM
Por cierto, Amazon está bien para libros recién salidos. Para "fondo de estantería", los guiris tienen páginas de librerías de segunda mano impresionantes por su contenido y facilidad de manejo. Baste decir que se comportan como si quisieran que les compraras, a diferencia de muchos servicios online en España.
Mi favorito es Alibris, pero hay más.
PD: Como anécdota, un guardia no militar a la puerta del Pentágono en una novela de intriga se convertía en un "guardia civil"; y mis favoritos son los errores en las traducciones de rangos militares. "Sub-lieutnant" es el grado de oficial inferior al de teniente, digamos alférez, pero se traduce como "subteniente", que en España es grado de suboficial.
Posted by: tp at Mayo 21, 2007 09:25 AM
A mi me parece una estafa, directamente, que habria que denunciar mucho más. Recuerdo por ejemplo "Creta" de Anthony Beevor, sobre la conquista de Creta por los nazis durante la SGM. Resulta que el nucleo de la estrategia britanica era decidir si el ataque vendria por mar mediante desembarcos (landings) o por aire ( airlandings). es absolutamente el centro de la trama en los primeros capitulos. Pues bien el traductor no distingue entre ambos tipos de "landings" y el resultado es un galimatias incomprensible para quien no tenga una idea previa. Un estafa, y como decís es bastante generalizado.
Posted by: casio at Mayo 21, 2007 10:30 AM
En asuntos militares y de guerra se agrava la rapidez por traducir los tochos que suelen escribirse con la ignorancia del tema que se traen entre manos.
¿Cuántas veces habré visto traducir "carrier" (portaaviones) por "transportador" o "transporte"? Y de los rangos militares mejor no hablemos. Lo que cabrea del asunto es que en segundos Google te da la respuesta.
¿Y qué decir de aquella reportera española que tuvo sus minutos de gloria en la invasión de Iraq y que escribió un libro sobre la experiencia? Prepararse para ir como reportera "empotrada" y vivir la ofensiva estadounidense hasta Bagdad no le sirvió para saber que "Army" significa "ejército". Y en el libro te encuentras su descripción del despliegue de las unidades de la "Armada" estadounidense por el desierto iraquí.
Posted by: Lobo at Mayo 21, 2007 12:00 PM
Lo de la Armada es un clásico. Igual que salir por peteneras cada vez que se encuentran con "trooper".
PD: Sobre "Creta", manda huevos el rodeo que tuvo que hacer Beevor para poder meterse con los comunistas.
Posted by: tp at Mayo 21, 2007 01:55 PM
el día que empiecen a pagar de forma decente a los traductores y se les de tiempo para trabajar la cosa cambiará.
Soy traducotor, último encargo que me quisieron colar: 250 páginas a 4 euros la página en 4 semanas...
Y claro, hay gente que lo acepta.
Posted by: oze12 at Mayo 21, 2007 02:31 PM
Vaya; amazonizando me encuentro con que este Gwynne (con dos enes; los de El Cultural lo han puesto mal, para mayor sarcasmo) Dyer es el de aquella serie de televisión "War" de los años 80... El libro va a la lista.
Los errores de traducción desconciertan más aún en la televisión o el cine, donde no puede uno detener la lectura para resolver el misterio.
Posted by: Marzo at Mayo 21, 2007 06:13 PM
Yo también soy licenciada en traducción y, además, soy correctora. El gran problema de la traducción de libros en España no viene por parte de los traductores ni de sus prisas, sino de los editores. En este momento, aquí traduce cualquiera y no personas realmente preparadas para ello. El conocimiento de un idioma no es lo único necesario para hacer buenas traducciones, pero, al parecer, los editores piensan que sí. Desde luego, las tarifas irrisorias y las prisas tampoco ayudan, pero lo que realmente falta es un poco menos de intrusismo (como con los periodistas)y un poco más de preparación. Debería tratarse mejor a los traductores, que, para muchos, sólo son "visibles" cuando las traducciones son malas...
Posted by: Mónica at Mayo 22, 2007 01:19 AM
Tengo un conocimiento de inglés medio (o sea, ni idea), pero no puedo evitar señalar la traducción del título de la película de Kubrick "Full Metall Jacket" por " La chaqueta metálica", cuando en realidad se trata de la descripción de una parte de un cartucho, mejor conocido como "camisa metálica".
Lo de casualties hasta yo lo se, por lo que si ese es el nivel, mejor quemar el libro.
Aunque bien visto, muchas veces las versiones oficiales intentan vender las bajas propias o ajenas indeseadas como casualidades del destino y no fruto de la voluntad de matar de nadie, por lo que lo mismo es que son mas largos que nosotros esos traductores...
Posted by: pecha at Mayo 22, 2007 09:57 AM
Es curioso como en este tema la culpa nunca es de los traductores. Es de los editores, de los plazos, de los dineros, del intrusismo...
Es cierto que no basta con el conocimiento del idioma, pero las traducciones fallan más frecuentemente por la parte del conocimiento del tema. Recomiendo como ejemplo la autobiografía de "Magic" Johnson (Mi Vida), en la que un texto plúmbeo se ve aliviado por la creatividad de un traductor que evidentemente está convencido de que el baloncesto es un tipo de tubérculo que crece en las laderas del Titicaca. Ejemplo:
"Con el desastre del segundo juego sonando todavía en mi corazón, presté especial cuidado. Kareem estaba fuera del campo por acumulación de faltas, así que Riley planeó el juego a base de dos personas, James y yo."
Partido, cojones, se dice partido. El segundo partido, no el segundo juego, que no es parchís. ¿Cómo es posible que copiar ese libro sea delito, y traducirlo así no lo sea?
[Sí, ya sé que no tiene laderas, pero con ese nombre debería tenerlas.]
Posted by: tp at Mayo 22, 2007 10:26 AM
Yo tengo una frase grabada a fuego en mi mente, y ahí quedará, por los siglos de los siglos...
"Sangre pintada corría caras cenicientas abajo".
"La Reina de los Condenados", de Anne Rice.
El libro entero está traducido con los pies, y he leído muchos otros horrores, pero aún no he visto nada que supere ese esperpento.
"Painted blood flowed down her ashen cheeks..." En fin :-)
Posted by: bichejo67 at Mayo 25, 2007 03:29 PM
Lo que comentas sobre la biografía de Magic Johnson refleja uno de los mayores problemas de muchos traductores: el desconocimiento del inglés americano. Y es que en España, por motivos varios, se ningunea, cuando no se desprecia abiertamente, la enseñanza del AmE. Y claro, luego pasa lo que pasa: traducciones desastrosas. A ver si algunos traductores se dan cuenta de una vez que si el inglés es el idioma mundial hoy en día no es precisamente por la relevancia en la escena internacional de la Reina de Inglaterra y la Commonwealth, le pese que quien le pese. Yo me pasé toda la escuela oficial de idiomas estudiando cosas del tipo "Shall we?" o "lad" y no me explicaron ni una sola vez qué significaba "guy" o "what's up?". También recuerdo como cierta profesora me comentaba que no debía usar "transportation" o "center", porque era un "americanismo", y lo decía con cara de asco, como si fuera una enfermedad. Pero claro, luego nos extrañamos de que nuestros escolares o estudiantes adultos no entiendan una película en inglés (la mayoría en AmE, por supuesto)
Posted by: Guanche at Junio 9, 2007 08:57 PM